10 octobre 2009

Ça va saigner ce soir

Non non, rassurez-vous, pas de sang ou presque. C'est juste que ce soir a lieu le duel fratricide ultime, l'affrontement tant attendu entre les deux rivaux de toujours: le match de foot Danemark-Suède pour les qualifications pour la Coupe du Monde (c'est bien ça??). Bon, vous le savez sûrement, mater le foot n'est pas mon occupation favorite le samedi soir, mais quand il s'agit d'une rencontre symbolique, je fais volontiers une exception. Je n'emploie pas le mot symbolique au hasard: en effet, quiconque habite en Suède ou au Danemark sait que l'ennemi juré se trouve de l'autre côté du détroit (*).

La guéguerre entre Danois et Suédois ne date pas d'hier: ils se tapèrent dessus pendant des siècles, revendiquant chacun l'hégémonie sur la mer Baltique. Il fut une époque où les trois royaumes scandinaves étaient rassemblés sous la même couronne: l'union de Kalmar fut signée en 1397 mais rompue en 1523 à la suite du bain de sang de Stockholm. Depuis, il y eut 6 guerres entre la Suède et le Danemark. En 1658 notamment, le roi Karl X Gustav de Suède chassa les Danois hors de Scanie (le sud de la Suède) et les obligea à signer le traité de Roskilde: c'est ainsi que la superficie du Danemark fut réduite d'un tiers.

Aujourd'hui trône encore fièrement sur Stortorget à Malmö 
la statue du type qui infligea aux Danois la raclée de leur vie.

A propos de cette rivalité, peut-être avez-vous entendu parler de la polémique sur IKEA qui donnerait des noms de villes danoises à leurs paillassons. Les articles les plus exposés aux coups de pieds quoi. Je suis allée vérifier dans le catalogue, et c'est véridique, on en trouve des nommés Dragör, Helsingör, Köge, Nästved ou encore Tårnby (**).

Il y a même un siège de toilettes dénommé Öresund, du nom du détroit qui les sépare!

Ces deux peuples ont beau parler des langues extrêmement proches (au moins à l'écrit), ils ont du mal à se comprendre. Peut-être parce qu'elles ont beaucoup de faux-amis... On entend dire souvent que le suédois et le danois sont inter-compréhensibles, mais ce n'est pas toujours vrai. Les Suédois du sud parlent avec un espèce d'accent danois et peuvent la plupart du temps comprendre les gens de Copenhague. Je me souviens d'en avoir vu dans une soirée se parler dans leurs langues respectives, et pourtant Dieu sait si elles sonnent différemment. Les habitants de Stockholm en revanche, sont parfaitement incapables de comprendre des Jutlandais (sud du Danemark) par exemple. Ils préfèrent communiquer en anglais entre eux.

Enfin, pour illustrer le sujet, j'ai trouvé au coin de ma rue dernièrement une pub qui me laisse pantoise:
Est-ce-que quelqu'un pourrait m'en expliquer la signification??

Allez, à vos bières/pizzas!

(*) Je n'ai d'ailleurs toujours pas décidé de quel côté de la frontière j'irais voir le match ce soir, j'ai une invitation dans chacun des deux pays. Mais je sais lequel je soutiens ^^.

(**) Passer du suédois au danois c'est trop fastoche: transformez les ö en ø et les ä en æ.

6 commentaires:

  1. Pour la signification de la pub : the Axe effect est tellement puissant que même une suédoise peut craquer pour un Danois qui en porte (d'où les traces de bleu et jaune sur les lèvres du Danois).

    Axe tellement fort qu'il réconcilie les pires ennemis !

    @+

    RépondreSupprimer
  2. Ou un suédois. Qui dit que le mec est hétéro? Après tout les fans de foot...
    Lol je rigole. Je ne suis pas fan de foot non plus mais j'ai beaucoup apprécié ton article. Je ne savais pas pour les paillassons IKEA. Je suppose qu'ils n'ont pas beaucoup de succès au Danemark du coup ^^

    RépondreSupprimer
  3. tu n'es pas la cible de la pub aimache, normal que tu l'aie pas comprise.

    pour le battant de toilette Ooresund, c'est trop la classe :)

    RépondreSupprimer
  4. Et toi Grand Yak, tu l'avais comprise du premier coup?

    RépondreSupprimer